We never post opportunities that require a submission fee. LEARN MORE.
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Friday, May 17, 2019

PEN/Heim Translation Fund Grants 2019

web site

Ends on June 1, 2019  

The PEN/Heim Translation Fund was established in the summer of 2003 by a gift of $730,000 from Priscilla and Michael Henry Heim in response to the dismayingly low number of literary translations currently appearing in English. Its purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English.


Since the Fund's inception in 2004, the Fund has given grants of $2,000–$10,000 to a total of 139 translations from over 35 languages, including Armenian, Basque, Estonian, Farsi, Finland-Swedish, Lithuanian and Mongolian, as well as French, Spanish, German, Russian, Chinese, Japanese, and Arabic. Among the 108 projects awarded grants in the Fund’s first 10 years of operation (2004–2013), 72 of those (roughly 67%) have thus far been published or are forthcoming from a publisher.

Deadline: Submissions will be accepted from April 1, 2019 through June 1, 2019.

Who is eligible:

The PEN/Heim Translation Fund provides grants to support the translation of book-length works of fiction, creative nonfiction, poetry, or drama that have not previously appeared in English in print or have appeared only in an outdated or otherwise flawed translation.

Works should be translations-in-progress, as the grant aims to provide support for completion.
There are no restrictions on the nationality or citizenship of the translator, but the works must be translated into English.

The Fund seeks to encourage translators to undertake projects they might not otherwise have had the means to attempt.

Anthologies with multiple translators, works of literary criticism, and scholarly or technical texts do not qualify.

As of 2008, translators who have previously been awarded grants by the Fund are ineligible to reapply for three years after the year in which they receive a grant.

Please note that projects that have been previously submitted and have not received a grant are unlikely to be reconsidered in a subsequent year.

Projects may have up to two translators.

Translators may only submit one project per year.

How to apply:
Please note that this year, hard copy versions are NOT required. The application process is entirely online.

Translators must complete the below applications form by midnight EST June 1, 2019. The below application will require the following materials:

1. The application form, with all items completed:

A one- to two-page, single-spaced statement outlining the work and describing its importance.
A biography and bibliography of the author, including information on translations of his or her work into other languages.
A CV of the translator, no longer than three pages.
If the book is not in the public domain and the project is not yet under contract, please include a photocopy of the copyright notice on the original (the copyright notice is a line including the character ©, a date, and the name of the copyright holder, which appears as part of the front matter in every book), and a letter from the copyright holder stating that English-language rights to the book are available. A letter or copy of an email from the copyright holder is sufficient.
If the translation is currently under contract with a publisher, please submit a copy of the contract.

 2. A 10–12-page, single-spaced sample of the translation.

3. The same passage in the original language (and, if the work has been previously translated, the same passage in the earlier version).

For more information, please contact awards[at]pen.org

Sunday, April 28, 2019

Asymptote submission guidelines

web site

Asymptote welcomes submissions of hitherto unpublished translated poetry, fiction, nonfiction and drama; certain types of original English-language nonfiction, including literary and critical writing; as well as visual art.

You may send a one-act play or an excerpt from a full-length play, in either case not exceeding 20 pages, translated into English. For full-length plays, send a brief synopsis first. Rolling deadline.

1. All submissions should be sent as one Microsoft Word attachment (as a .doc file, please) via Submittable or, only if this is not possible, via email to editors@asymptotejournal.com. The Microsoft Word attachments must be labeled with the last names of the author and translator: authortranslator.doc.

2. For ease of reference, your email header should follow this format: SUBMISSION (Genre)-Submitter Name [e.g., SUBMISSION (Fiction)-James Frey]

3. Your submission must include the following:

The original work and the translation (where applicable).

A statement granting us permission to publish both the original work and the translation online, as well as declaring that you are in a position to grant us such rights (i.e., that you have the author’s permission—or the translator’s, if you are the author—and his/her publisher’s, if required).
Biographical notes, written in the third person, for both author and translator(s), beginning with the name, no longer than 150 words per bio.


Optional, but highly encouraged:

A short write-up providing context and discussing the challenges of this particular translation; fewer than 300 words.

An MP3 recording of a reading of the original non-English-language text (for poems and shorter pieces) or an excerpt of the original text (for longer work).


4. For poetry submissions, please format your submission so that each original work follows after its translation. [Translation 1, Original 1; Translation 2, Original 2, etc.]

5. Translations must not have been previously published, although the source text may have been.

6. Submissions in English (where permitted: see above) must not have been previously published.

 

7. Simultaneous submissions are permitted, but we ask in return that you notify us by email as soon as you learn of an acceptance elsewhere.

Sunday, March 24, 2019

The 2019 Glassco Translation Residency

web site

Playwrights’ Workshop Montréal, in partnership with the Cole Foundation, is now accepting submissions for the 2019 Glassco Translation Residency. The residency will take place June 12-22, 2019 at Fletcher Cottage, home of the late Bill Glassco, in Tadoussac, Quebec.

The Glassco Translation Residency allows playwrights and translators from across Canada and beyond to come together for ten days in Tadoussac, Quebec, to work in-depth on their translation projects.

The chosen participants are provided with a unique opportunity to focus on their projects and to share expertise in a retreat environment. Translations into all languages are welcomed. Over the past 15 years we have supported translation projects into Cantonese, Catalan, Cree, English, French, Innu-aimun, Italian, Portuguese, Spanish, Tamil and Urdu . Award-winning translator and playwright, Bobby Theodore, will serve as residency host and translation dramaturg.

We are now accepting submissions of plays that are slated for translation. The play should ideally have had a production in its original language. At least one component of the project needs to be Canadian. We strongly encourage Indigenous artists to apply.

Please send us:

A description of the project which includes the name of the translator and playwright, an indication of how the Residency will benefit the project, and any details on production interest.
Biography of both the playwright and translator
A copy of the play in its original language
One of the selection criteria for translation projects will be the availability of both the playwright and the translator to attend the residency together.

An honorarium of $750 is offered to each participant. In addition, all costs for travel, meals and accommodation are covered.

Submission deadline: April 1, 2019
Please email submissions (PDF format, 1 file only) to residency@playwrights.ca
Subject line: The 2019 Glassco Translation Residency

Accessibility details: The residency is in Tadoussac, Québec in an 18th century log home. There are 8 steps down to the entrance of the house. The bathrooms are not wheelchair accessible. Please contact Emma Tibaldo at emma@playwrights.ca with any questions or queries.

Friday, July 13, 2018

2019 PEN/Heim Translation Fund Grants

web site

2019 PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000- $4,000)

Ends on July 20, 2018  

The PEN/Heim Translation Fund was established in the summer of 2003 by a gift of $730,000 from Priscilla and Michael Henry Heim in response to the dismayingly low number of literary translations currently appearing in English. Its purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English.


Since the Fund's inception in 2004, the Fund has given grants of $2,000–$10,000 to a total of 139 translations from over 35 languages, including Armenian, Basque, Estonian, Farsi, Finland-Swedish, Lithuanian and Mongolian, as well as French, Spanish, German, Russian, Chinese, Japanese, and Arabic. Among the 108 projects awarded grants in the Fund’s first 10 years of operation (2004–2013), 72 of those (roughly 67%) have thus far been published or are forthcoming from a publisher.

Deadline: Submissions will be accepted from June 1, 2018 through July 20, 2018.

Who is eligible:

The PEN/Heim Translation Fund provides grants to support the translation of book-length works of fiction, creative nonfiction, poetry, or drama that have not previously appeared in English in print or have appeared only in an outdated or otherwise flawed translation.
Works should be translations-in-progress, as the grant aims to provide support for completion.
There are no restrictions on the nationality or citizenship of the translator, but the works must be translated into English.
The Fund seeks to encourage translators to undertake projects they might not otherwise have had the means to attempt.
Anthologies with multiple translators, works of literary criticism, and scholarly or technical texts do not qualify.

As of 2008, translators who have previously been awarded grants by the Fund are ineligible to reapply for three years after the year in which they receive a grant.
Please note that projects that have been previously submitted and have not received a grant are unlikely to be reconsidered in a subsequent year.

Projects may have up to two translators.

Translators may only submit one project per year.

How to apply:

Please note that this year, hard copy versions are NOT required. The application process is entirely online.

Translators must complete the below applications form by midnight EST July 20, 2018. The below application will require the following materials:

1. The application form, with all items completed:

A one- to two-page, single-spaced statement outlining the work and describing its importance.
A biography and bibliography of the author, including information on translations of his or her work into other languages.
A CV of the translator, no longer than three pages.
If the book is not in the public domain and the project is not yet under contract, please include a photocopy of the copyright notice on the original (the copyright notice is a line including the character ©, a date, and the name of the copyright holder, which appears as part of the front matter in every book), and a letter from the copyright holder stating that English-language rights to the book are available. A letter or copy of an email from the copyright holder is sufficient.
If the translation is currently under contract with a publisher, please submit a copy of the contract.

2. A 10–12-page, single-spaced sample of the translation.

3. The same passage in the original language (and, if the work has been previously translated, the same passage in the earlier version).

For more information, please contact awards[at]pen.org

Thursday, March 29, 2018

2018 Glassco Translation Residency

web site

Playwrights’ Workshop Montréal, in partnership with the Cole Foundation, is now accepting submissions for the 2018 Glassco Translation Residency. The residency will take place June 13-23, 2018 at the home of the late Bill Glassco, in Tadoussac, Quebec.

The Glassco Translation Residency allows playwrights and translators from across Canada and beyond to come together for ten days in Tadoussac, Quebec, to work in-depth on their translations projects.

The chosen participants are provided with a unique opportunity to focus on their projects and to share expertise in a retreat environment. Translations into all languages are welcomed. Over the past 10 years we have supported translation projects into Cree, French, English, Spanish, Catalan, Cantonese, and Italian. Award-winning translator and playwright, Bobby Theodore, will serve as residency host and translation dramaturg.

We are now accepting submissions of plays that are slated for translation. The play should ideally have had a production in its original language. At least one component of the project needs to be Canadian. We strongly encourage Indigenous artists to apply.

Please send us:

A description of the project which includes the name of the translator and playwright, an indication of how the Residency will benefit the project, and any details on production interest.
Biography of both the playwright and translator
A copy of the play in its original language
One of the selection criteria for translation projects will be the availability of both the playwright and the translator to attend the residency together.

Deadline for submissions is April 14, 2018
Please email submissions to residency@playwrights.ca
Subject: The Glassco Translation Residency
PDF format, 1 file only

Accessibility details: The residency is in Tadoussac, Québec in an 18th century log home. There are 8 steps down to the entrance of the house. The bathrooms are not wheelchair accessible. Please contact Emma Tibaldo at emma@playwrights.ca with any questions or queries.

Cliquez ici pour lire l’appel en français : Résidence de Traduction Glassco à Tadoussac 2018

Tuesday, July 12, 2016

play for voices and words without borders contest

web site

Calling all literary translators, radio dramatists, and international radio drama enthusiasts! Play for Voices, in partnership with the lovely online journal of international literature Words without Borders, seeks radio play scripts in English translation for our first contest.

We invite submissions of translated radio plays of all lengths and from all languages. The Play for Voices producers and Words without Borders editors will select the winners. The winning play(s) will be produced by Play for Voices and published in Words without Borders.

CONTEST GUIDELINES

– Plays must be written or adapted for radio. We are not currently seeking unadapted stage plays or other literature.

– Plays can be of any length, and translated from any language.

– Translators should determine that performance and publishing rights are available before submitting and, if possible, provide contact information for the rights holders.

– Play for Voices and Words without Borders will retain nonexclusive first publication rights to produce and publish submissions.

– Submissions should include two attachments:

* A single MS Word document containing: 1) the English translation of the play; 2) short bios for the author and translator; 3) a translator’s note that includes background information about the play and its production history; and 4) any details regarding rights.

* A PDF of the original play.

– Multiple submissions are permitted.

– Please email submissions to contest@playforvoices.com.

– Submissions will be accepted until June 31, 2016.

Please note: We are seeking only translated plays for this contest, but we encourage writers of original radio plays in English to send us their work anytime!

*
general submissions

*

Please email your original English-language radio play, along with a short bio, to submissions@playforvoices.com.

Blog Archive